For companies in Spain, especially those involved in legal, financial, or international operations, the terms “certified translation” and “sworn translation” often come up. While they are sometimes used interchangeably, they refer to different types of services—and understanding the distinction is essential for compliance, communication, and credibility.
What Is a Sworn Translation?
In Spain, a sworn translation (“traducción jurada”) is a legal document translated by a translator who has been officially appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs. These translations carry legal validity and are often required by public bodies, courts, consulates, universities, and notarial offices. A sworn translation must be signed and sealed by the sworn translator and includes an official statement attesting to the accuracy and completeness of the translation.
Common documents requiring sworn translation include:
- Birth, marriage, and death certificates
- Academic transcripts and diplomas
- Legal rulings and court documentation
- Notarial deeds and powers of attorney
- Residency permits and visa applications
What Is a Certified Translation?
The term “certified translation” can vary in meaning depending on the country. In Spain, all certified translations intended for official use must be sworn translations. However, in an international context—particularly in the UK or US—a certified translation typically means that a professional translator or agency attests to the accuracy of the translation, usually in the form of a signed statement or declaration. This type of certification may be accepted for official purposes in other jurisdictions, even if not sworn.
Certified translations may be appropriate for:
- Business documents not requiring legal validity in Spain
- Informational materials submitted abroad
- Internal company communications translated for external partners
Why the Distinction Matters
For Spanish businesses submitting documents to government bodies, courts, or foreign institutions, submitting the wrong type of translation can lead to delays, rejections, or additional costs. Understanding whether you need a sworn translator authorised by the Spanish government or a certified translation tailored for international acceptance is critical to ensuring smooth administrative or legal processes.
Failing to comply with translation requirements can affect immigration applications, legal proceedings, public tenders, contract negotiations, and academic admissions. Spanish companies expanding abroad or managing multilingual operations must ensure their translations align with the specific expectations of the receiving entity.
How Eagle Translations Helps Businesses Navigate the Difference
At Eagle Translations, we specialise in helping Spanish businesses determine exactly what kind of translation they need. We provide sworn translations by government-authorised translators for all official procedures in Spain, and we also offer internationally recognised certified translations for use in other countries.
Our team works across Spanish, English, French, German, Portuguese, and other major languages, ensuring that every document meets the necessary legal, linguistic, and formatting requirements. Whether you’re submitting a public tender, applying for residency, or preparing documentation for an overseas partner, we deliver clear, accurate, and accepted translations.
Know Before You Submit
Understanding the difference between sworn and certified translations can save your business time, money, and potential setbacks. Before submitting documents to a legal, academic, or governmental body, confirm what type of translation is required. And if in doubt, consult with a professional.
Contact Eagle Translations today for guidance, a quote, or to get started on your next official or international translation.





