Breve guía del inglés en el mundo

Los idiomas son entidades dinámicas en constante evolución a través de su uso y la interacción entre diferentes culturas. Cualquier idioma que se hable en múltiples localizaciones da lugar a variaciones, cada una de ellas con sus características y matices únicos. Uno de los ejemplos más llamativos es el chino, que abarca numerosos idiomas, como el mandarín y el cantonés, con diferencias tan notables que deben aprenderse de forma independiente.

En este post, exploraremos algunos de los dialectos del inglés que se usan en el mundo, como el americano, el británico, el australiano y el canadiense, para profundizar en sus diferencias y destacar la importancia de adaptar la traducción a la región específica de destino para garantizar una comunicación eficaz y una comprensión clara y precisa.

Inglés americano: dinámico e informal

El inglés americano, que se utiliza en Estados Unidos, cuenta con el mayor número de hablantes, con unos 250 millones de personas que lo usan como su idioma principal. A la hora de comunicarnos con un público estadounidense, tanto con textos informativos como publicitarios, es fundamental tener en cuenta los siguientes puntos clave:

Informalidad: El inglés americano tiende a ser menos formal que el británico y con frecuencia opta por versiones acortadas de palabras, como “math” en lugar de “mathematics” o “admin” por “administration“.

Ortografía simplificada: Es destacable que el inglés americano omite la letra “u” en determinadas palabras en las que se utiliza “ou” en la variante británica. Podemos buscar el origen de esta diferencia en el American Dictionary of the English Language de Noah Webster, en el que trataba de facilitar el idioma y crear una mayor consistencia en su uso.

Orientado a la acción: El inglés americano utiliza muchas expresiones que denotan acción. Por ejemplo, los estadounidenses “take a shower” mientras que los británicos “have a shower“.

Préstamos lingüísticos: Debido a su diversa población inmigrante, el inglés americano ha adoptado múltiples términos de otros idiomas, lo que ha enriquecido su vocabulario.

Inglés británico: diverso y distintivo

Pese a que suele considerarse una variante homogénea, el inglés británico abarca una amplia variedad de dialectos que se utilizan en el Reino Unido. La comprensión de los matices existentes entre el inglés británico y el americano es fundamental para una comunicación eficaz. Algunas de las principales diferencias son las siguientes:

Ortografía: La ortografía del inglés británico presenta diferencias frente a la americana. Palabras como “colour” incluyen la letra “u”, y verbos como “analyse” y “criticise” terminan en “se” en lugar de “ze”.

Participio: El inglés británico suele utilizar el sufijo “-t” para formar el participio de verbos irregulares, mientras que el americano usa “-ed”. Por ejemplo, “burnt” versus “burned.”

Vocabulario: Estadounidenses y británicos difieren en sus preferencias terminológicas. Por ejemplo, los americanos esperan “in lines”, mientras que los británicos lo hacen “in queues“.

Inglés canadiense: una mezcla de influencias

El inglés canadiense comparte muchas características con el americano, pero a su vez incorpora elementos del británico, lo que le confiere su propia identidad lingüística. Algunos aspectos a destacar son:

Mezcla de ortografía y vocabulario: El inglés canadiense combina elementos de las variantes americana y británica, dando como resultado una mezcla de preferencias ortográficas y terminológicas.

Inglés australiano: oceánico e inconfundible

El inglés australiano se distingue por su particular pronunciación y su vocabulario único. Con influencia tanto del inglés americano como del británico, ha desarrollado sus características propias:

Pronunciación: La pronunciación del inglés australiano se diferencia en gran medida de otras variantes, lo que le otorga un encanto propio.

Vocabulario singular: El inglés australiano cuenta con una amplia variedad de palabras únicas, desde términos cotidianos como “barbie” en lugar de “barbecue“, a “outback” para referirse a las enormes áreas desérticas del continente.

Conclusión: Adaptar el mensaje para lograr el máximo impacto

En lo relativo a la traducción y la comunicación, es fundamental comprender la diversidad que existe entre las variantes del inglés. Aunque las diferencias puedan parecer sutiles, su efecto sobre la comprensión y la creación de un vínculo con su público puede ser muy importante. La adaptación del lenguaje a las regiones y variantes específicas, junto a la localización, garantizarán un impacto certero y eficaz en sus lectores.

En Eagle Language Service, valoramos la importancia de la exactitud lingüística y los matices culturales. Nuestro equipo de expertos traductores conoce las complejidades de cada variante del inglés, lo que nos permite ayudarle a llegar a su público con claridad y precisión.

entradas populares

Contacta con nosotras

Para comenzar, tómese un momento para completar el siguiente formulario. Uno de nuestros especialistas en traducción con experiencia se comunicará con usted en breve.

Definición de traducción jurídica

La traducción jurídica o legal es aquella que abarca cualquier tipo de documentación de carácter legal o jurídico. No es lo mismo traducción jurídica que traducción jurada, aunque ambas suelen ir de la mano. 

Nuestros traductores jurídicos son expertos en la rama del Derecho, cuentan con extensa formación y años de experiencia y muchos, además, son también abogados. 

La actividad de los despachos jurídicos españoles se ha vuelto cada vez más internacional. La presencia de empresas extranjeras en nuestro país, así como la de corporaciones españolas en el extranjero, ha supuesto que los abogados de hoy en día tengan que enfrentarse a dificultades relacionadas con la diferencia de idioma que hace tan solo unos años eran meras anécdotas. Eso exige que tengan que trabajar de la mano de traductores expertos en procedimientos legales.

Somos conscientes de que, en muchas ocasiones, el éxito de un caso jurídico sea civil o penal, depende en gran parte de la calidad de las traducciones de los documentos o pruebas que se presenten ante un juzgado o tribunal. En Eagle, podemos asegurar a nuestros clientes la entrega de traducciones jurídicas de calidad, que les garanticen el éxito en cualquier tipo de procedimiento jurídico al que se enfrenten.   

Definición de traducción financiera

La traducción financiera es una de las especialidades de traducción más cotizadas y, al mismo tiempo, una de las ramas más complejas dentro del ámbito de la traducción técnica. Este tipo de traducción exige un alto conocimiento de terminología específica, así como del funcionamiento del mundo de la economía y las finanzas. 

Nuestros traductores financieros son expertos en la materia y poseen un alto grado de conocimiento del léxico utilizado. La calidad de la traducción de un documento financiero no solo depende de la competencia lingüística del traductor, sino que además requiere que el traductor posea formación adicional en el área de las finanzas y que haya manejado este tipo de documentación a lo largo de su trayectoria profesional. 

Entre los documentos de naturaleza financiera se incluyen: informes anuales y trimestrales, contratos de depósitos bancarios, certificados de acciones, informes de negocio y de inversión, estados financieros e informes de auditoría, análisis de mercado y competitividad, así como cualquier documento que abarque el ámbito financiero y económico (banca, bolsa, economía, contabilidad, etc.). 

En EAGLE LANGUAGE SERVICE S.L. contamos con años de experiencia dentro del campo de la traducción financiera y con el aval de nuestros clientes: entidades bancarias, agencias de gestión de activos, aseguradoras, sociedades de inversión, corporaciones internacionales, así como entidades públicas como el Ministerio de Hacienda, la Autoridad Independiente de Responsabilidad Fiscal (AIReF), la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV), el Fondo de Reestructuración Ordenada Bancaria (FROB), etc.

Traducciones de ingeniería

En Eagle Language Service S.L. contamos con una amplia gama de traductores técnicos especializados en ingeniería. Todos ellos cuentan con una dilatada experiencia en el sector correspondiente. Eagle está respaldada por décadas de experiencia en traducciones técnicas y de ingeniería y un buen historial con una gran cantidad de clientes. Además, nuestras traducciones están avaladas por los estándares de calidad ISO 9001 e ISO 17100, donde aplicamos estrictos requisitos de calidad y confidencialidad.
Durante muchos años hemos trabajado junto a empresas líderes nacionales e internacionales que confían en la calidad de nuestros servicios. Elaboramos bases de datos terminológicas y estilísticas específicas para cada uno de nuestros clientes, asegurando así que cada proyecto sea coherente con los proyectos anteriores, y cumpliendo siempre con las exigencias impuestas por nuestros clientes.
Participamos habitualmente en proyectos de expansión hacia mercados internacionales mediante la traducción oficial (jurada) y no oficial de diversa documentación técnica, bases de licitaciones internacionales, certificados de calidad, especificaciones técnicas, normativas, informes técnicos, auditorías, peritajes, etc. .
Una de las principales razones de nuestro éxito continuo es que siempre garantizamos la entrega en los plazos acordados, asegurando así que nuestros clientes puedan planificar su trabajo futuro en este conocimiento, con un aterrizaje suave.

Traducción de texto

Entendemos que una traducción de texto eficaz requiere algo más que una traducción literal de las palabras. Requiere una comprensión profunda de los matices culturales y las preferencias específicas del idioma de su público objetivo. Es por eso que trabajamos en estrecha colaboración con usted para garantizar que sus traducciones no solo sean precisas, sino también culturalmente apropiadas.

En Eagle Language Service S.L. , estamos comprometidos a proporcionar traducciones de la más alta calidad que satisfagan sus necesidades comerciales únicas. Utilizamos la última tecnología y software de traducción para garantizar la consistencia, precisión y eficiencia en nuestro trabajo. También ofrecemos tiempos de respuesta rápidos y precios competitivos para garantizar que reciba el mejor valor por su inversión.

Definición de traducción técnica

En EAGLE LANGUAGE SERVICE S.L., contamos con un amplio equipo de traductores técnicos especializados en diferentes sectores de la ingeniería. Tenemos a nuestras espaldas décadas de experiencia dentro de la traducción técnica y de ingeniería. Además, nuestras traducciones cuentan con el respaldo del cumplimiento de las normas de calidad ISO 9001 e ISO 17100, aplicando estrictos estándares de calidad y de confidencialidad. 

Traducción de sitios web

La traducción de una página web o sitio web es la mejor manera para que una empresa o institución se expanda hacia mercados internacionales en la actualidad. Este paso, tan importante en este momento, ayudará a su negocio o empresa a incursionar en mercados más grandes y dinámicos, conquistar nuevos clientes y dar un paso de gigante hacia costas lejanas para alcanzar nuevas oportunidades de crecimiento y mejorar su negocio.
Internet nos ofrece la oportunidad de allanar el camino para que millones de personas en lugares distantes nos conozcan y establezcan relaciones y acuerdos de forma fácil y cumplida, como lo haríamos con nuestros propios vecinos. Se ha verificado que los usuarios en línea navegan principalmente en la web en su lengua materna; todos preferimos comprar un producto o servicio cuando nos lo ofrecen en nuestra lengua materna. Como dijo Nelson Mandela: “Si hablas con un hombre en un idioma que entiende, se le sube a la cabeza. Si le hablas en su idioma, se le sube al corazón”.

Traducción de comercio electrónico

Nuestro equipo de traductores experimentados domina varios idiomas y tiene experiencia en traducción de comercio electrónico. Entendemos que la traducción eficaz de comercio electrónico implica más que una simple traducción literal del contenido de su sitio web. Requiere una comprensión profunda de los matices culturales y las preferencias específicas del idioma de su público objetivo. Nuestro equipo trabaja en estrecha colaboración con usted para garantizar que sus traducciones de comercio electrónico no solo sean precisas, sino también culturalmente apropiadas.

Ya sea que esté buscando expandir su negocio de comercio electrónico a nuevos mercados internacionales, o simplemente necesita asegurarse de que su sitio web existente sea accesible para una audiencia global, Eagle Language Service S.L. está aquí para ayudar Nuestros servicios de traducción de comercio electrónico cubren una amplia gama de contenido, incluidas descripciones de productos, copias de sitios web, materiales de marketing y más.

Traducción de documentos

En ocasiones, los trámites legales pueden exigir la traducción de documentos o textos que cuenten con la certificación de un traductor oficial reconocido por la autoridad competente en su país. En EAGLE LANGUAGE SERVICE S.L. contamos con traductores jurados de todos los idiomas que han sido autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para traducir de forma oficial cualquier tipo de documento.

La traducción jurada (también llamada, según el país, traducción pública, traducción oficial o traducción certificada) está revestida del sello y firma del traductor jurado, que certifica que la traducción es fiel al documento original y le otorga validez ante instituciones oficiales y administraciones públicas. Nuestra agencia ofrece traducciones juradas de todo tipo de documentos: contratos, escrituras, patentes, títulos oficiales y diplomas, antecedentes penales, certificados o partidas de nacimiento, actas o certificados de matrimonio, certificados de defunción, etc.

Además, le brindamos también la posibilidad de la entrega de la traducción jurada en formato digital, para que pueda presentarla de forma telemática ante cualquier organismo oficial. Este formato de entrega ha cobrado mucha popularidad sobre todo desde el inicio de la pandemia, contando con la misma validez legal que las copias impresas de la traducción jurada.

Open chat
Scan the code
Hello
How can we help you?