10 palabras españolas cuyo significado ha cambiado ha cambiado drásticamente con el tiempo

Los idiomas son entidades vivas que evolucionan con el tiempo, y el español no es una excepción. Palabras de uso común hoy en día podían tener un significado totalmente diferente hace siglos. Gracias a la Real Academia de la Lengua, tenemos acceso en línea a diccionarios históricos que nos permiten rastrear el fascinante viaje de algunas palabras españolas. En este post, veremos los casos de diez palabras cuyo significado se ha transformado con el paso de los años.

Avión: De pájaro a aeronave moderna

En el siglo XVII, “avión” hacía referencia a un pájaro llamado “vencejo”. Más adelante, con la invención de los aeroplanos, el término cambió para designar a las aeronaves modernas. Es interesante destacar que tanto el pájaro como la aeronave comparten el nombre, pero tienen etimologías diferentes.

Azafata: De sirvienta real a asistente de vuelo

En su origen, “azafata” describía a una dama que acompañaba a la reina y la asistía con una cesta plana o bandeja llamada “azafate”. Con la aparición de la aviación, el término paso a referirse a la persona que atiende a los viajantes, que en América Latina denominan con el término “aeromoza”.

Formidable: De temible a genial

En el pasado, “formidable” se utilizaba para describir algo que infundía miedo y admiración. En la actualidad, la palabra se utiliza normalmente para hablar de algo fabuloso, pero su significado original todavía se mantiene en los diccionarios modernos.

Semáforo: De luciérnagas a señal urbana

Mucho antes de la invención de los coches, “semáforo” existía en el idioma español como un término zoológico que hacía referencia a alguien que coleccionaba insectos luminosos como las luciérnagas. No fue hasta 1884 que adquirió un nuevo significado como el “telégrafo óptico” que se utilizaba para comunicarse con los barcos. El uso contemporáneo de “semáforo” se introdujo mucho después.

Ordenador: De encargado a dispositivo informático moderno

En 1706, “ordenador” denominaba a alguien que ordenaba u organizaba cosas. Hoy en día, se utiliza para hablar del dispositivo informático que todos conocemos.

Bombilla: De pajita a luz eléctrica

En el siglo XIX, “bombilla” se utilizaba en América Latina para llamar a lo que en España se denomina “pajita”. En 1914, la palabra evolucionó para dar nombre al elemento de luz eléctrica de la actualidad.

Alienígena: De extranjero a ente extraterrestre

Creada originalmente a principios del siglo XIX, la palabra “alienígena” se utilizaba para referirse a extranjeros, el contrario de los indígenas. En la época moderna, ha adoptado el significado de seres extraterrestres.

Enchufar: De unir tuberías a cables eléctricos

En el pasado, “enchufar” estaba relacionado con unir dos tuberías. Con la expansión de la electricidad en los hogares, adquirió su significado moderno relativo a los cables eléctricos.

Adolescencia: De hasta los 25 hasta la adolescencia moderna

La palabra “adolescencia” tenía un significado similar en el siglo XVIII, pero sorprendentemente se extendía hasta los 25 años, en comparación con la definición actual.

Siesta: De periodo de tiempo a cabezada

Originalmente, “siesta” simplemente se refería a un periodo de tiempo durante el que se descansaba, leía o jugaba, se durmiera o no. Actualmente significa una corta cabezada que se realiza normalmente después de almorzar.

La evolución de los idiomas es un cautivador viaje que nos permite comprender la transformación del significado de las palabras con el paso del tiempo. Desde antiguas asociaciones con pájaros e insectos hasta modernos conceptos de tecnología, las palabras se han adaptado para reflejar el cambiante mundo que nos rodea. En Eagle Language Service, disfrutamos con el análisis de estos cambios históricos, no solo porque enriquecen nuestra comprensión del idioma, sino también porque nos recuerdan la naturaleza dinámica de la comunicación y la expresión humana.

entradas populares

Contacta con nosotras

Para comenzar, tómese un momento para completar el siguiente formulario. Uno de nuestros especialistas en traducción con experiencia se comunicará con usted en breve.

Definición de traducción jurídica

La traducción jurídica o legal es aquella que abarca cualquier tipo de documentación de carácter legal o jurídico. No es lo mismo traducción jurídica que traducción jurada, aunque ambas suelen ir de la mano. 

Nuestros traductores jurídicos son expertos en la rama del Derecho, cuentan con extensa formación y años de experiencia y muchos, además, son también abogados. 

La actividad de los despachos jurídicos españoles se ha vuelto cada vez más internacional. La presencia de empresas extranjeras en nuestro país, así como la de corporaciones españolas en el extranjero, ha supuesto que los abogados de hoy en día tengan que enfrentarse a dificultades relacionadas con la diferencia de idioma que hace tan solo unos años eran meras anécdotas. Eso exige que tengan que trabajar de la mano de traductores expertos en procedimientos legales.

Somos conscientes de que, en muchas ocasiones, el éxito de un caso jurídico sea civil o penal, depende en gran parte de la calidad de las traducciones de los documentos o pruebas que se presenten ante un juzgado o tribunal. En Eagle, podemos asegurar a nuestros clientes la entrega de traducciones jurídicas de calidad, que les garanticen el éxito en cualquier tipo de procedimiento jurídico al que se enfrenten.   

Definición de traducción financiera

La traducción financiera es una de las especialidades de traducción más cotizadas y, al mismo tiempo, una de las ramas más complejas dentro del ámbito de la traducción técnica. Este tipo de traducción exige un alto conocimiento de terminología específica, así como del funcionamiento del mundo de la economía y las finanzas. 

Nuestros traductores financieros son expertos en la materia y poseen un alto grado de conocimiento del léxico utilizado. La calidad de la traducción de un documento financiero no solo depende de la competencia lingüística del traductor, sino que además requiere que el traductor posea formación adicional en el área de las finanzas y que haya manejado este tipo de documentación a lo largo de su trayectoria profesional. 

Entre los documentos de naturaleza financiera se incluyen: informes anuales y trimestrales, contratos de depósitos bancarios, certificados de acciones, informes de negocio y de inversión, estados financieros e informes de auditoría, análisis de mercado y competitividad, así como cualquier documento que abarque el ámbito financiero y económico (banca, bolsa, economía, contabilidad, etc.). 

En EAGLE LANGUAGE SERVICE S.L. contamos con años de experiencia dentro del campo de la traducción financiera y con el aval de nuestros clientes: entidades bancarias, agencias de gestión de activos, aseguradoras, sociedades de inversión, corporaciones internacionales, así como entidades públicas como el Ministerio de Hacienda, la Autoridad Independiente de Responsabilidad Fiscal (AIReF), la Comisión Nacional del Mercado de Valores (CNMV), el Fondo de Reestructuración Ordenada Bancaria (FROB), etc.

Traducciones de ingeniería

En Eagle Language Service S.L. contamos con una amplia gama de traductores técnicos especializados en ingeniería. Todos ellos cuentan con una dilatada experiencia en el sector correspondiente. Eagle está respaldada por décadas de experiencia en traducciones técnicas y de ingeniería y un buen historial con una gran cantidad de clientes. Además, nuestras traducciones están avaladas por los estándares de calidad ISO 9001 e ISO 17100, donde aplicamos estrictos requisitos de calidad y confidencialidad.
Durante muchos años hemos trabajado junto a empresas líderes nacionales e internacionales que confían en la calidad de nuestros servicios. Elaboramos bases de datos terminológicas y estilísticas específicas para cada uno de nuestros clientes, asegurando así que cada proyecto sea coherente con los proyectos anteriores, y cumpliendo siempre con las exigencias impuestas por nuestros clientes.
Participamos habitualmente en proyectos de expansión hacia mercados internacionales mediante la traducción oficial (jurada) y no oficial de diversa documentación técnica, bases de licitaciones internacionales, certificados de calidad, especificaciones técnicas, normativas, informes técnicos, auditorías, peritajes, etc. .
Una de las principales razones de nuestro éxito continuo es que siempre garantizamos la entrega en los plazos acordados, asegurando así que nuestros clientes puedan planificar su trabajo futuro en este conocimiento, con un aterrizaje suave.

Traducción de texto

Entendemos que una traducción de texto eficaz requiere algo más que una traducción literal de las palabras. Requiere una comprensión profunda de los matices culturales y las preferencias específicas del idioma de su público objetivo. Es por eso que trabajamos en estrecha colaboración con usted para garantizar que sus traducciones no solo sean precisas, sino también culturalmente apropiadas.

En Eagle Language Service S.L. , estamos comprometidos a proporcionar traducciones de la más alta calidad que satisfagan sus necesidades comerciales únicas. Utilizamos la última tecnología y software de traducción para garantizar la consistencia, precisión y eficiencia en nuestro trabajo. También ofrecemos tiempos de respuesta rápidos y precios competitivos para garantizar que reciba el mejor valor por su inversión.

Definición de traducción técnica

En EAGLE LANGUAGE SERVICE S.L., contamos con un amplio equipo de traductores técnicos especializados en diferentes sectores de la ingeniería. Tenemos a nuestras espaldas décadas de experiencia dentro de la traducción técnica y de ingeniería. Además, nuestras traducciones cuentan con el respaldo del cumplimiento de las normas de calidad ISO 9001 e ISO 17100, aplicando estrictos estándares de calidad y de confidencialidad. 

Traducción de sitios web

La traducción de una página web o sitio web es la mejor manera para que una empresa o institución se expanda hacia mercados internacionales en la actualidad. Este paso, tan importante en este momento, ayudará a su negocio o empresa a incursionar en mercados más grandes y dinámicos, conquistar nuevos clientes y dar un paso de gigante hacia costas lejanas para alcanzar nuevas oportunidades de crecimiento y mejorar su negocio.
Internet nos ofrece la oportunidad de allanar el camino para que millones de personas en lugares distantes nos conozcan y establezcan relaciones y acuerdos de forma fácil y cumplida, como lo haríamos con nuestros propios vecinos. Se ha verificado que los usuarios en línea navegan principalmente en la web en su lengua materna; todos preferimos comprar un producto o servicio cuando nos lo ofrecen en nuestra lengua materna. Como dijo Nelson Mandela: “Si hablas con un hombre en un idioma que entiende, se le sube a la cabeza. Si le hablas en su idioma, se le sube al corazón”.

Traducción de comercio electrónico

Nuestro equipo de traductores experimentados domina varios idiomas y tiene experiencia en traducción de comercio electrónico. Entendemos que la traducción eficaz de comercio electrónico implica más que una simple traducción literal del contenido de su sitio web. Requiere una comprensión profunda de los matices culturales y las preferencias específicas del idioma de su público objetivo. Nuestro equipo trabaja en estrecha colaboración con usted para garantizar que sus traducciones de comercio electrónico no solo sean precisas, sino también culturalmente apropiadas.

Ya sea que esté buscando expandir su negocio de comercio electrónico a nuevos mercados internacionales, o simplemente necesita asegurarse de que su sitio web existente sea accesible para una audiencia global, Eagle Language Service S.L. está aquí para ayudar Nuestros servicios de traducción de comercio electrónico cubren una amplia gama de contenido, incluidas descripciones de productos, copias de sitios web, materiales de marketing y más.

Traducción de documentos

En ocasiones, los trámites legales pueden exigir la traducción de documentos o textos que cuenten con la certificación de un traductor oficial reconocido por la autoridad competente en su país. En EAGLE LANGUAGE SERVICE S.L. contamos con traductores jurados de todos los idiomas que han sido autorizados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación para traducir de forma oficial cualquier tipo de documento.

La traducción jurada (también llamada, según el país, traducción pública, traducción oficial o traducción certificada) está revestida del sello y firma del traductor jurado, que certifica que la traducción es fiel al documento original y le otorga validez ante instituciones oficiales y administraciones públicas. Nuestra agencia ofrece traducciones juradas de todo tipo de documentos: contratos, escrituras, patentes, títulos oficiales y diplomas, antecedentes penales, certificados o partidas de nacimiento, actas o certificados de matrimonio, certificados de defunción, etc.

Además, le brindamos también la posibilidad de la entrega de la traducción jurada en formato digital, para que pueda presentarla de forma telemática ante cualquier organismo oficial. Este formato de entrega ha cobrado mucha popularidad sobre todo desde el inicio de la pandemia, contando con la misma validez legal que las copias impresas de la traducción jurada.

Open chat
Scan the code
Hello
How can we help you?